您现在的位置: 首页  教学科研
详细内容
如何解读翻译教学中的思政元素


作者:曾光    文章来源:英语语言文化学院    浏览次数:16    发布时间:2022-12-08

 

2022年12月1日中午,英语语言文化学院郑宇帆老师在主1#201为我院师生举办了题为“如何解读翻译教学中的思政元素”的讲座。

 

 

 

首先,郑老师解释了翻译教学中的思政元素并非简单等同于让学生翻译思政类文本的教学活动,而是包含着对思政文本的深入解读。课堂上应引导学生读原著悟真理,真正理解并内化习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定四个自信,增强学生的政治认同、思想认同、理论认同和情感认同。关注中文时政文献的语言特色以及时政话语中的中英差异。然后,郑老师以《理解当代中国汉英翻译教程》为例进行阐释。在词汇层面,以“两个百年奋斗目标”(the two centenary goals)为例,重点阐释如何结合中国特色社会主义语境在goal, aim, objective几个词汇中选择最恰当的用词;在句子层面,以“社会主义没有定于一尊、一成不变的套路,只有把科学社会主义基本原则同中国具体实际、历史文化传统、时代要求紧密结合起来,在实践中不断探索总结,才能把蓝图变成美好现实”为例,展示三个汉译英翻译版本,即学生翻译,机器翻译和参考译文,让大家进行对比分析,最后总结性强调翻译该句时应注意中国特色成语的理解与翻译,英汉句型的重心差异以及逻辑断句。

 

 


 

郑老师的讲座引发了我们对于思政元素融入翻译教学的思考,也给非英语专业的英语教师如何在大英课堂进行翻译活动带来了启发。

 

撰稿:曾光

校对、审核:温冬梅



厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院 | DLMM CESE V22.21 Build 20121210 | Copyright© 2004-2020 WWXY.XUJC.COM WWXY.XUJC.CN
All Rights Reserved.