p3
p2
p1
您现在的位置: 首页  新闻资讯  新闻报道
详细内容
考研讲座丨关于翻译技巧,张惠群教授要送你一套“秘籍”


作者:梁玥滢    文章来源:英语系    浏览次数:19    发布时间:2017-11-24



1123日下午14:30,英语系在主楼群4507教室开展了主题为“翻译与考研指导”的讲座。讲座由中国科技部正高级译审、中国翻译协会专家会员、中国科技信息研究所研究生翻译课教师张惠群教授主讲。


  

张惠群教授为同学们简单介绍了全日制翻译硕士专业学位(MIT)研究生入学考试的规章和考试大纲。试题包括《政治理论》、《翻译硕士英语》、《英语翻译基础》以及《汉语写作与百科知识》四个部分,综合考察考生的汉语与外语水平、互译技能及百科知识积累。


  

随后,张惠群教授以一句诗“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”的翻译为例,引入此次讲座的主题——翻译考试的技巧。一是“英语=主干+分支”,即在分析句子时将句子分为主干和分支两部分来翻译。二是他总结出的“翻译三十六计”其中之一的“正话反说,反话正说”,即调整翻译的顺序。


  

张惠群教授又结合自身经历向同学们传授了考试经验。他表示,基础知识和词汇积累要扎实。其次,考试为期不远,刷3-5套真题,并背一两篇范文很有用,有利于查漏补缺,了解出题人的套路。趁着时间还余裕,张惠群教授选了一道考试真题,让同学们现场翻译,并为他们一对一解答。

  

  

最后,张惠群教授为即将上考场的同学们寄予了衷心的祝愿。至此,本场讲座圆满结束。其中一位参加讲座的同学表示,“通过此次讲座,我学到新的翻译技巧,对于一个月后就要参加考试的我来说,也打开了我复习的新思路。相信今天所学到的知识会在考试上派上大用场,也希望自己能顺利通过考试。”




厦门大学嘉庚学院英语系 | DLMM CESE V22.21 Build 20121210 | Copyright© 2004-2010 WWXY.XUJC.COM WWXY.XUJC.CN
All Rights Reserved.