在课上,范老师从同学们喜欢的美剧谈起,介绍了字幕组和它的工作流程,总结出几大字幕翻译类型,引起同学们的兴趣。同学们跃跃欲试,确定了自己想翻译的剧集或电影,开始体会字幕组的工作。
选了这门课的薛莹同学表示,很多事情看似简单做起来难。刚开始翻译时,她一个小时只能翻译50句左右,在剧集里不过是一分钟的对话,这让她非常沮丧,但最后看着视频下方的中文字幕是自己的成品时,她又感到了欣慰和满足。
林芷晗同学说:“这个实践教学周非常有意义。与其看美剧学英语,不如通过翻译美剧学英语。这样可以更真切地体会英语国家的社会文化,发现很多平时自己忽略掉的表达法。”